ビートルズのタイトル(邦題)で打線組んだwww: みじかめっ!なんJ

その他 2025/11/03 15:14
ビートルズのタイトル(邦題)で打線組んだwww: みじかめっ!なんJ
1 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:43:01 ID:6w4
1(中)抱きしめたい
2(二)恋を抱きしめよう
3(三)涙の乗車券
4(一)ノルウェーの森
5(遊)ひとりぼっちのあいつ
6(左)愛のことば
7(右)こいつ
8(浦)愛こそはすべて
9(投)ビートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!
3 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:45:01 ID:cQj
ヤァヤァヤァの勢いすこ
2 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:44:39 ID:6w4
抱きしめたい→I want to hold your hand
直訳なら君の手を握りたいみたいになるはず
4 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:48:00 ID:6w4
恋を抱きしめよう→We can work it out
work outで解決する、なんとかなるという意味になるが翻訳は全くちがっている
5 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:49:42 ID:6w4
涙の乗車券→ticket to ride
直訳なら乗車券だけだが、訳には「涙の」と付け加えられている
7 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:51:14 ID:jVs
「涙の」とか「悲しき」はあの頃の邦題のマスト
8 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:52:42 ID:6w4
ノルウェーの森→Norwegian wood(This bird was flown)
普通ならノルウェー産の木材のようになるが、日本語訳に直した時はノルウェーの森が雰囲気勝ちしている気もする
9 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:55:35 ID:6w4
ひとりぼっちのあいつ→Nowhere Man
Nowhereで行き場のないなどの意味がある。少し意訳してみたというところか
10 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:56:48 ID:6w4
愛のことば→The word
お得意の「愛の~」パターン
11 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:58:11 ID:6w4
こいつ→This boy
間違いでもないが、ワイは1番嫌い。
12 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:59:56 ID:6w4
愛こそはすべて→All you need is love
you needの部分をあまり意識していないがかなりいい訳だと思う
13 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:02:07 ID:6w4
ビートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!→A hard days night
有名なクソ邦題。日本への知名度的には貢献したかもしれない
26 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:30:11 ID:xg5
>>13
これ訳でも何でもなくて草
19 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:07:18 ID:dGr
ヤァ!ヤァ!ヤァ!ほんとすこ
20 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:07:48 ID:6w4
>>19
一周まわって許された感ある
15 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:04:27 ID:LLJ
イエスタデイって邦題あるん
16 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:04:55 ID:6w4
>>15
ないで
ビートルズはこれでも邦題少ない方やねんな
17 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:05:56 ID:LLJ
>>16
ほぇ~
クイーンの炎のロックンロールは糞ダサいと思ったわ
18 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:06:39 ID:6w4
>>17
ダサくするならカタカナでええわってなるな
21 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)20:13:41 ID:6w4
ここにないやつなら、悲しみをぶっとばせ、恋をするなら、とかも有名やな
6 名無しさん@おーぷん 2017/12/12(火)19:50:51 ID:7ka
翻訳で自分の個性出そうとする翻訳家きらい