『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 邦訳『ウソまみれの捕手』: みじかめっ!なんJ
1 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:29:11.92 ID:Zck+KbmU0
これは里崎
4 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:31:41.46 ID:4YBc8Ef50
捕飛球
5 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:31:44.93 ID:Mhl5+JgBa
ライ麦畑の捕手
7 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:32:51.55 ID:PH+R63u2d
ライ麦畑の捕まえ手
9 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:33:33.09 ID:MtC8W85ha
>>7
すき
すき
12 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:34:42.95 ID:9K76szGM0
>>7
いいね…
いいね…
10 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:33:55.00 ID:29ay4iw4d
ライ麦畑のキャッチャー
13 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:34:44.17 ID:CNpeNem90
カタカナからの訳ならこれはしゃーない
14 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:35:29.63 ID:ymR9tjpbd
ライ麦まみれの捕手
15 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:36:15.81 ID:Mhl5+JgBa
>>14
少なくとも統語論的にはその訳でも良い
少なくとも統語論的にはその訳でも良い
17 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:37:33.99 ID:fziNX+2v0
>>15
統語論じゃなくて意味論やろ
統語論じゃなくて意味論やろ
19 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:38:10.67 ID:Mhl5+JgBa
>>17
なんでや意味論出る幕ないやろ
なんでや意味論出る幕ないやろ
21 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:39:03.63 ID:fziNX+2v0
>>19
ryeの意味拡張やろが
ryeの意味拡張やろが
24 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:40:41.81 ID:Mhl5+JgBa
>>21
意味論はセンテンス単位のニュアンスを論じるものではないです
意味論はセンテンス単位のニュアンスを論じるものではないです
26 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:42:29.09 ID:fziNX+2v0
>>24
the catcher in the ryeはセンテンスちゃうで
the catcher in the ryeはセンテンスちゃうで
16 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:36:53.16 ID:4YBc8Ef50
結局、日本語にするとダブルミーニンング出来ないよな
22 風吹けば名無し 2018/01/16(火) 11:39:38.71 ID:Lvw7aryK0
嘘 捕手
達川一択じゃろ
達川一択じゃろ